נא להכיר, מילה חדשה בעברית: מַרְקִיעַ!
סוכנות החלל הישראלית התבקשה לאחרונה להשתתף בסיעור מוחות שזימנה האקדמיה ללשון העברית, על מנת למצוא חלופה עברית הולמת לביטוי launch vehicle, כלומר כלי תחבורה שיכול לשגר לחלל החיצון אנשים, חפצים וחלליות. המילה הרווחת עד היום היתה, כידוע, מַשְׁגֵּר, אך חייבים להודות כי היא בעייתית. "מַשְׁגֵּר" הוא מבנה שמְשַׁגֵּרים ממנו דברים למרחקים, בדרך כלל טילים. אבל בבואנו לתאר את המערכת שנושאת חלליות לחלל, המילה "מַשְׁגֵּר" פשוט מבלבלת כי כי מדובר, אחרי הכל, בטיל שמשגר אך למעשה גם משוגר בעצמו.
במפגש מיוחד שבו השתתפו נציגים מסוכנות החלל הישראלית והאקדמיה ללשון העברית, מדענים מתחום החלל וההנדסה וכן אנשי תעשיית החלל (ארז חיים בדר מ-EY ואהרון פרת מ-Tehiru, אשר הציפו מלכתחילה את הצורך בחלופה עברית ל"משגר"), התפתח דיון סביב החלופות שהוצעו למילה מַשְׁגֵּר: נתקת, מטיל, שחקית, מאצת ונַתֶּרֶת. לבסוף ההצעה שהכי התקבלה על הדעת היתה מַרְקִיעַ.
המילה רקיע משקפת את תפיסת הקדמונים שהשמיים הם לוח רקוע דק, שבתוכו נתונים הכוכבים. גם בעברית שלנו הרקיע כולל את כל מה שנראה בו, כלומר שמי היום והלילה ובהם מאורות השמיים שבחלל. החלופה אושרה בישיבתה האחרונה של מליאת האקדמיה ללשון העברית, ופורסמה היום (רביעי).